本站AI自動判斷提供您所需要的app下載:點(diǎn)我下載安裝,你懂的APP
在現(xiàn)代社會,隨著全球化的發(fā)展,文化交流成為一種日益緊密的聯(lián)系。而在這種聯(lián)系中,語言的作用愈加顯著,尤其是地鐵站點(diǎn)的命名問題成為一個突出的議題。過去,我們在城市的地鐵站點(diǎn)上常常見到“上中下英”的標(biāo)識方式,將中文地名與英文翻譯并列。然而,在近年來的一次改革中,這一做法發(fā)生了變化,引起了廣泛的關(guān)注和討論。
這樣的改革在兩個方面產(chǎn)生了意義。首先,地名的翻譯變得更加簡便。長期以來,地名翻譯一直是一個困擾翻譯人員的難題,特別是對于一些復(fù)雜的大城市。為了解決這一問題,一些城市制定了地名翻譯條例,明確規(guī)定專名采用音譯,通名采用英譯。
例如,對于“新大新超市”這個地名,“新大新”被視為專名,“超市”被視為通名,最終翻譯為“Xindaxin Supermarket”。類似地,對于“北環(huán)彩田立交橋”,“北環(huán)彩田”被視為專名,“立交橋”被視為通名,翻譯為“BeihuanCaitian Interchange”。
其次,這一改革凸顯了我們的文化自信。在地鐵“去英化”的舉措中,一些外媒曾提出質(zhì)疑,認(rèn)為這是一種排外的表現(xiàn),會讓外國人不知所措。然而,這種擔(dān)憂顯然是多余的。
雖然在全球化的背景下,我們需要學(xué)習(xí)英語,掌握一門全球通用語言,但這并不意味著我們應(yīng)該在所有方面追隨國際潮流。中國作為一個擁有豐富傳統(tǒng)文化、獨(dú)特歷史人文的國家,正吸引著世界各地的人們前來體驗。在這種情況下,我們有理由對自己的文化保持自信,不必過度迎合國際趨勢。
那么,這一改革會不會使外國人在中國迷路呢?事實上,漢語拼音作為一種工具在近代已經(jīng)存在了很長時間。在1958年,我們總結(jié)出了一套通行的《漢語拼音方案》來更準(zhǔn)確地標(biāo)識漢字的發(fā)音。而漢語拼音的基礎(chǔ)是拉丁字母,外國人對拉丁字母的熟悉程度要遠(yuǎn)高于我們對方塊字的熟悉程度。因此,外國人在中國并不會因為拼音標(biāo)識而感到困惑。相反,拼音標(biāo)識使得外國人更容易與當(dāng)?shù)厝私涣?,也有助于國人記憶生僻字的地名,實現(xiàn)了雙贏的局面。
這樣的改革,不僅讓地鐵站點(diǎn)更加簡潔明了,還傳遞出中國城市的自信與魅力。在我們追求國際化的同時,也要堅守本土文化的根基,不讓它們被外來文化所淹沒。讓我們共同探討,如何在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交匯中,找到一
種平衡點(diǎn),讓文化自信在全球化的浪潮中綻放光彩。
總的來說,地鐵站點(diǎn)標(biāo)識的“去英化”改革,既為城市的國際形象注入了新的元素,又凸顯了我們對自身文化的自信和珍視。這一變革的意義不僅僅體現(xiàn)在標(biāo)識的改變上,更是一種文化自覺的體現(xiàn),是對傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與國際的一種有機(jī)融合。
“去英化”的改革,使得地鐵站點(diǎn)名稱更加貼近生活,更容易理解和記憶。同時,它也是對傳統(tǒng)文化的一種保護(hù)和傳承,讓漢字的美麗在拼音中得以延續(xù)。這不僅是城市管理的一項舉措,更是一種文化認(rèn)同的表達(dá)。
在推動本土化與國際化的平衡時,我們應(yīng)該始終保持警惕,避免文化的單一化與單向性。文化的多樣性是人類社會的寶貴財富,我們應(yīng)該以開放的心態(tài)去接納其他文化,同時也要堅守自己的文化根基,讓文化的交流與融合成為一種豐富多彩的過程。
在未來的發(fā)展中,我們將面對更多類似的選擇,需要在傳承與創(chuàng)新之間尋找平衡。而這種平衡正是我們文化自信的真正體現(xiàn),也是我們向世界展現(xiàn)的城市魅力。讓我們一起堅守文化自信,促進(jìn)交流與共贏,創(chuàng)造更加多元、繁榮的文化景觀。
相信大家已經(jīng)很長一段時間沒去超市了
由于口罩的緊缺
最近nikiki和身邊的小伙伴
大都只能通過生鮮APP
解決日常剛需——買菜
不知道還有多久才能重新體驗
逛大超市那種暢爽~
說到超市,
大家肯定知道 supermarket 這個單詞,
但是美國人卻很少把超市叫為
supermarket!
為啥,你知道嗎?
咱們來看看美國人對supermarket的定義~
Supermarket
英 [?su?p?mɑ?k?t]
在美語中 Supermarket
這個詞的定義是:
一個銷售家庭中使用的食品、
飲料和商品的大商店/商店。
所以美國人很少用
他們最常用的是下面這個哦:
↓
英 [?ɡr??s?ri st??(r)]
”grocery store”
是一個出售食品
和家里使用的其他東西的商店/商店。
在美國英語中,
“雜貨店”常被用來指“超市”。
所以,在日常生活中,
美國人常常會用這個詞
來代替我們的“supermarket”,
去置辦生活必需品的購物叫:
Do the grocery shopping
在大家要去美國玩或是和本地的朋友
交流的時候,
可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行替換哦~
這個才是美國人用的最多的!
例句:
①I worked stocking shelves
in a grocery store .
我在一家雜貨店工作,
負(fù)責(zé)為貨架上貨。
②After school,
I had picked up Nick and Ted
and made the rounds of the drycleaner
and the grocery store .
放學(xué)以后,
我接了尼克和特德,
然后又去了干洗店和雜貨店。
03 直接說商店的名字
除了grocery store,
美國當(dāng)?shù)厝艘矔苯咏谐械拿郑?/p>
例如Costco(好士多),
Sams Club(山姆),
Walmart (沃爾瑪)等等。
這個很好理解,
就像我們平時去超市時也會直接說超市的名字。
比如:
I'm going to Walmart.
Do you need anything?
我要去沃爾瑪。
你有什么東西要帶嗎?
在國外有哪些英文去逛超市時,
絕對用得到呢?
今天nikiki就給大家分享去超市
直接能操作的句式和對話:
1.Is there a supermarket around here?
這附近有沒有超市?
2.What time do you close?
你們幾點(diǎn)打烊?
3.We’d better go and get
a shopping cart.
我們還是去推一臺購物車吧。
4.Do you carry sanitary pads?
你們有沒有衛(wèi)生巾?
5.Where can I find the shampoos?
請問洗發(fā)液放在哪里?
6.Which aisle can I find the
tooth brushes in?
請問牙刷在哪一條走道?
7.It’s cheaper to buy beer
by the case.
啤酒論箱買比較便宜。
8.This is sold by weight.
這個按重量計價出售。
9.This is sold by package.
這個是一包一包賣的。
10.I’d like to get half a dozen eggs.
我要買半打雞蛋。
11.Are these on sale only today?
這些只有今天特價嗎?
12.What’s the expiration date?
有效期到什么時候?
At a Grocery Store
雜貨店買水果小對話
Amy : Excuse me,do you sell apples?
Store Sales:Yes.They are over there.
埃米:請問,你們有蘋果嗎?
店員:有,蘋果在那邊。
Amy : Do you sell them individually
or by weight?
Store Sales:By weight.
60 cents per pound.
埃米:是論個賣還是論斤賣?
店員:論斤賣。每磅60美分。
Amy : Could you weight these,please?
Store Sales: $4.55,please.Anything else?
埃米:請稱一下這些好嗎?
店員:4.55美元。還要其他的嗎?
Amy :A sack of cherries,please.
Store Sales:Here you are.
埃米:請給我一袋櫻桃。
店員:給您。
-End-
@今日作業(yè)
# 要不要一起去超市購物? #
你會怎么翻譯這個句子呢?