本站AI自動(dòng)判斷提供您所需要的app下載:點(diǎn)我下載安裝,你懂的APP
主公莫慌精英通天塔怎么過呢?小編今天要說的是精英通天塔通關(guān)攻略,希望你們喜歡哦。
主公莫慌精英通天塔過關(guān)陣容以及步驟詳解,精英通天塔不同于普通通天塔,戰(zhàn)敗后是可以繼續(xù)挑戰(zhàn)的,只不過已經(jīng)退場的將領(lǐng)無法繼續(xù)出戰(zhàn)。主公莫慌精英通天塔過關(guān)陣容以及步驟詳解一步一步教大家如何通關(guān)。
24級 能夠誘惑機(jī)關(guān)洞 →青銅獸
26級 能夠誘惑機(jī)關(guān)洞 →滾刀手 蛇洞→ 圣甲蟲
27級 能夠誘惑西域,禁地,煉獄 → 地獄奴
28級 能夠誘惑機(jī)關(guān)洞 → 石人
30級 能夠誘惑蛇洞→魔甲蟲
33級 能夠誘惑熱荒沙漠 →鯊魚王
33級 能夠誘惑機(jī)關(guān)洞 →銅錘手
35級 能夠誘惑死水沼澤,地下魔域 →火烈鳥
40級 能夠誘惑死水沼澤 → 狼妖
42級 能夠誘惑煉獄 → 守護(hù)者 (極品守護(hù)不能召喚)
58級 能夠誘惑通天塔 →招魂使和獸騎統(tǒng)領(lǐng)
60級 能夠誘惑通天塔 →烈焰使
因?yàn)樵趹?yīng)對多個(gè)怪物的時(shí)候,一般職業(yè)都只能選擇避其鋒芒,一個(gè)一個(gè)引怪,逐個(gè)擊破,但是天煞具有高機(jī)動(dòng)性,在同戰(zhàn)力或者略高戰(zhàn)力時(shí)你可以一次對戰(zhàn)多個(gè)也沒有問題,只要注意用靈活走位規(guī)避怪物技能傷害就行了。
調(diào)整戰(zhàn)斗節(jié)奏,嘗試更多套路
在《哈利?波特》的影響下,以學(xué)校和學(xué)院為背景創(chuàng)作的奇幻書籍如雨后春筍般層出不窮。比如《失去的影子》(The Shadow of What Was Lost)、《戰(zhàn)斗法師》(Battle Mage)、《燃燒的天空》(The Burning Sky)和《火弩箭》(Firebolt)等,這類作品經(jīng)常用校園比喻社會(huì),可以讓人們目睹主人公的成長、體驗(yàn)他們的友誼等。最近,美國華裔作家匡靈秀的新作《通天塔:或暴力的必要性》(后簡稱《通天塔》)上市不久,也屬于同類作品。這本書的營銷推廣活動(dòng)如火如荼,因而頗受英美市場矚目。
與很多奇幻小說不同的是,匡靈秀將《通天塔》的故事背景設(shè)置在一所真實(shí)存在的學(xué)校——牛津大學(xué)。這個(gè)故事發(fā)生在1830年代,以學(xué)生革命、翻譯和語言學(xué)等為主題,是一部用維多利亞時(shí)代的聲音寫成的學(xué)院故事。在這部作品中,“通天塔”是牛津大學(xué)皇家翻譯學(xué)院的名字。故事的主人公羅賓來自廣州,原本是一名孤兒,他被一位有錢的英國先生收養(yǎng),來到英國。羅賓是一個(gè)充滿矛盾的人物,一方面,他成了有錢有勢的中產(chǎn)階級家庭的孩子,另一方面,他經(jīng)常因?yàn)樽约旱难y(tǒng)被同學(xué)嘲笑。羅賓在牛津大學(xué)遇到了三個(gè)同學(xué):來自加爾各答的印度男孩雷米,來自海地的女孩維多拉和出身富裕家庭的白人男孩萊蒂。他們四人成為好朋友。匡靈秀巧妙地將當(dāng)代作家熱衷探討的不平等與種族歧視問題融入進(jìn)她的故事里。
在《通天塔》中,奇幻元素和真實(shí)的歷史交織,銀魔法是故事的根源。第一次鴉片戰(zhàn)爭期間,英國無休止地渴望更多的白銀,為了獲得白銀,它變成了一個(gè)龐大的“販毒集團(tuán)”。來自世界各個(gè)角落的孩子聚集在通天塔,他們能說流利的中文或阿拉伯語,在英國接受教育,并在通天塔工作,去尋找新的配對并創(chuàng)造新的魔法——這一切都是為了富人的利益。年輕的翻譯員陷入抉擇:是為給他提供機(jī)會(huì)和教育的腐敗的機(jī)構(gòu)服務(wù),還是回報(bào)自己的國家?
匡靈秀表示一直都很喜歡校園小說和黑暗學(xué)院小說,她的大部分作品都與學(xué)生、學(xué)生與老師和學(xué)院的關(guān)系有關(guān)。她喜歡寫學(xué)院的人際關(guān)系——學(xué)生與競爭對手之間、學(xué)生與老師之間的關(guān)系等。美國作家唐娜?塔特的《秘史》對她的影響頗深。《秘史》講的便是六名古典文學(xué)學(xué)生的故事,只不過,那部作品將學(xué)術(shù)研究與謀殺陰謀結(jié)合起來,匡靈秀則將學(xué)術(shù)研究和殖民主義結(jié)合。
匡靈秀目前在耶魯大學(xué)讀博,之前,她曾在牛津大學(xué)讀碩士。正是她在牛津讀書的經(jīng)歷給了她創(chuàng)作《通天塔》的靈感。牛津大學(xué)歷來是一所典型的白人為主的英國大學(xué),作為一名亞裔面孔的學(xué)生,匡靈秀坦言經(jīng)常覺得自己像是一個(gè)局外人。對有色人種學(xué)生在牛津大學(xué)的處境,他們想要融入的矛盾,匡靈秀感同身受。并且,她也注意到牛津大學(xué)和英國殖民歷史的關(guān)聯(lián)。克雷格?史蒂文?懷爾德的《烏木與常春藤:種族、奴隸制和美國大學(xué)的麻煩歷史》帶給她很多啟發(fā)。這本書探討的是奴隸主與美國成立最早的大學(xué)之間關(guān)系的歷史。書中揭示,哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、耶魯大學(xué)和弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)建和發(fā)展, 都離不開奴隸主的資助,并且這些大學(xué)的誕生本身也是為了維持奴隸社會(huì)的秩序。美國精英大學(xué)的歷史和殖民者、和帝國擴(kuò)張的歷史緊密相連。牛津大學(xué)亦然。牛津大學(xué)同樣建立在血腥、脅迫和奴隸金錢之上。
據(jù)匡靈秀自述,美國當(dāng)代批評理論家愛德華?賽義德的文章《簡?奧斯汀與帝國》引導(dǎo)她關(guān)注殖民主義這個(gè)話題。塞義德在閱讀奧斯汀的小說時(shí)注意到:作者筆下的人物經(jīng)常會(huì)提到拜訪過“異國情調(diào)”的地方,這暗示他們曾前往西印度群島,因?yàn)樗麄冊谀抢飺碛信`種植園。賽義德認(rèn)為,這是奧斯汀、那個(gè)時(shí)代的其他作家和讀者經(jīng)常忽略的一個(gè)細(xì)節(jié)。人們通常會(huì)把維多利亞時(shí)代想得既浪漫,又休閑:人們住在可愛的英式草屋里,喝著下午茶,談情說愛。然而,現(xiàn)實(shí)情況卻是:當(dāng)時(shí)的英國正到處開拓殖民地,英國殖民者用強(qiáng)制手段從世界其他地方獲得各類商品,包括茶。匡靈秀認(rèn)為維多利亞時(shí)代最初幾十年,即工業(yè)革命開始和殖民主義興起的那段時(shí)間非常值得書寫,于是,她將《通天塔》設(shè)置在這個(gè)年代。
《通天塔》中用大量的段落描述羅賓學(xué)習(xí)一門語言的感受:他全神貫注于學(xué)習(xí)倫敦俚語,在不知不覺中忘記了廣東語,而他的身份也正在悄悄地發(fā)生變化。羅賓通過學(xué)習(xí)倫敦語言來了解倫敦。對他來說,語言和地方是聯(lián)系在一起的。而翻譯則是一種丟失的藝術(shù)。匡靈秀認(rèn)為,任何兩種語言都沒法完美的對應(yīng),翻譯者不得不在強(qiáng)調(diào)什么、遺漏什么之間做出選擇。又有太多的因素干擾翻譯——比如種族主義、殖民主義和惡意等。并且,故意誤譯是一種政治化和意識(shí)形態(tài)化,也是一種貫穿歷史的無形力量。在某種程度上,翻譯和語言是帝國主義擴(kuò)張和殖民主義的工具,而翻譯行為則是一種背叛的行為。《通天塔》以此為視角,通過翻譯探討1830年代英國的偏見和貪婪。
對一個(gè)非英國人而來,創(chuàng)作一部令人信服的英式小說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。匡靈秀的對策是查看關(guān)于1830年代的二手學(xué)術(shù)資料,以及一些一手資料,諸如當(dāng)時(shí)不同政府官員之間的通信等。她也閱讀了大量描寫那個(gè)時(shí)代的小說,比如蘇珊娜?瑪麗?克拉克的《英倫魔法師》。
《通天塔》是匡靈秀創(chuàng)作的第四部奇幻小說,此前,她出版了《罌粟戰(zhàn)爭》三部曲。匡靈秀1996年出生,四歲時(shí)隨父母移民美國,她的父親是機(jī)械工程博士。匡靈秀自述,她的文學(xué)引路人是美國奇幻作家N.K.杰米森,特別是她的氣候?yàn)?zāi)難小說《破碎的地球》給她帶來深遠(yuǎn)的影響。匡靈秀指出,對于很多有色人種作家來說,杰米森的作品是開創(chuàng)性的,因?yàn)樗淖髌奉嵏擦撕芏嘟?jīng)典奇幻故事的框架。大部分奇幻作品的主題都是為了維持現(xiàn)狀,比如,這類作品常見的故事情節(jié)是:某某王國歲月靜好,突然有一個(gè)黑暗的領(lǐng)主或一個(gè)虛無縹緲的惡勢力出現(xiàn),它們試圖破壞現(xiàn)狀,于是,故事的主人公和惡勢力對抗,保護(hù)自己的王國。匡靈秀覺得,在今天的美國,對很多讀者來說,這類故事可能不再行得通。因?yàn)楹芏啾贿吘壔虮粍兿鞯娜耍]有從目前的社會(huì)狀況中受益,他們不希望維持現(xiàn)狀,而更期待改變。杰米森的作品所探討的是——如果最正確的事情正是要?dú)缡澜纾窃撛趺崔k?這種新穎的視角讓匡靈秀大開眼界,她認(rèn)為,這類作品才是真正精辟的社會(huì)批評的載體。
長久以來,在歐美圖書市場,受大眾關(guān)注的亞裔作家的創(chuàng)作題材或多或少存在著無形的局限。他們的作品似乎只能講述他們的種族經(jīng)歷——似乎只有這類圖書才會(huì)受關(guān)注,才會(huì)賣得出去。這類作品的敘事始終是移民視角,講不合群的移民故事,講文化差異等,并總會(huì)涉及移民內(nèi)心的痛苦等。《通天塔》的脫穎而出似乎表明歐美出版界正逐漸擺脫對亞裔作家的標(biāo)簽化、類型化。匡靈秀也希望讀者能夠把和亞裔有關(guān)的故事當(dāng)作普世故事來讀,被故事本身吸引,而不是因?yàn)樗且粋€(gè)和移民有關(guān)的故事才肯讀。