本站AI自動判斷提供您所需要的app下載:點我下載安裝,你懂的APP
Around the World in 80 Days 《八十天環游地球》是小學生必讀名著,世界科幻小說之父——凡爾納的代表作,可以說是經典中的經典。
今天給大家分享的是《八十天環游地球》的英文動畫、音頻、繪本、Quiz和單詞表,故事跌宕起伏,經典科幻劇情再現。
《環游地球八十天》講述的是一位紳士福克因為在改良俱樂部同牌友們打賭,而從倫敦出發,有80天的時間環游地球一周的故事。途中他不幸被誤當作偷竊英格蘭銀行的大盜,被通緝、追捕,隨后他和仆人路路通克服了路途中的重重艱難險阻。路經地中海、紅海、印度洋、太平洋、大西洋,游歷印度、新加坡、中國、日本、美國等地。在環游地球一圈并回到倫敦時,卻遲到了約定時間五分鐘,他自認失敗,卻又意外的獲得勝利——原來他自西向東繞地球一周,利用時差正好節省了一天的時間!在這本書里,凡爾納通過動人的故事情節介紹了各地的奇異風俗和豐富的地理知識,令人愛不釋手。
文章還包含很多初中地理必考知識點!
資源轉發點贊后私信我!免費
CHAPTER 4 IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT. 第四章 菲利斯·福格讓他的仆人路路通大吃一驚
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.
菲利斯·福格玩惠斯特牌贏了20幾尼,向朋友們告別之后,他在7點25分的時候離開了改良俱樂部。
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.
路路通剛剛仔細研究完他的責任表,就十分驚奇地看到他的主人內疚地在這個異常的時間不恰當地出現在家里;因為,根據慣例,他應該在恰好午夜12點的時候回到薩維爾街的房子里。
Mr Fogg repaired to his bedroom, and called out, 'Passepartout!'
福格先生回到他的臥室,喊道:“路路通!”
Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour.
路路通沒有回答。這不可能是在叫他,這不是該叫他的時間。
'Passepartout!' repeated Mr Fogg, without raising his voice.
“路路通!”福格先生又喊了一遍,但并沒有提高他的聲音。
Passepartout made his appearance.
路路通出現了。
'I've called you twice,' observed his master.
“我叫了你兩遍。”他的主人說道。
'But it is not midnight,' responded the other, showing his watch.
“但這不是午夜。”另一位回答著,還展示了他的手表。
'I know it; I don't blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes.’
“我知道,我不是責備你。10分鐘后我們前往多佛爾和加來。”
A puzzled grin overspread Passepartout's round face, clearly he had not comprehended his master.
路路通圓圓的臉上露出困惑的笑容,顯然他還沒有明白主人的話。
'Monsieur is going to leave home?'
“先生是要出門嗎?”
'Yes,' returned Phileas Fogg. 'We are going round the world.'
“是的,”菲利斯·福格回答道,“我們要開始環游世界。”
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.
路路通眼睛睜得大大的,眉毛也揚了起來,他舉起自己的雙手,似乎要癱倒一般,他太驚訝了以至于整個人都呆住了。
'Round the world!' he murmured.
“環游世界!”他嘟囔著說。
'In eighty days,' responded Mr Fogg. 'So we haven't a moment to lose.’
“在80天內。”福格先生回答說。“所以我們沒有時間可以浪費了。”
'But the trunks?' gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.
“但是行李呢?”路路通吸了口氣說,下意識地從右到左搖著腦袋。
'We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and travelling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!’
“我們沒有行李,只有一個旅行包,給我帶2件襯衫和3雙襪子,你也一樣。我們會在路上買衣服。把我的馬金托什雨衣、旅行斗篷拿下來,再拿一雙結實的鞋子,雖然我們并不會走很多路。動作快一點!”
Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: 'That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet!’
路路通努力想答應一句,卻說不出話來。他走出房間,回到自己的房間,一下子坐在椅子里,自言自語地說:“這下可好了,真是太好了!我還想圖清靜呢!”
He mechanically set about making the preparations for departure. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good. To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,—but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!
他開始機械地為出發做準備。80天環游世界!他的主人是個傻子嗎?不。那么,這是在開玩笑嗎?他們要去多佛爾了,很好。去加來,也很好。畢竟,路路通已經5年沒回過法國了,能再次踏上故土他不會感到后悔的。也許他們會去巴黎,他很高興能再次回到巴黎。一個不愛走路的紳士一定會在那里停留,這毫無疑問——但是,這個迄今為止如此居家的人要出遠門也是真的!
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr Fogg.
8點鐘時,路路通把簡單的旅行包整理好了,里面裝著他主人和自己的衣物;那個時候,雖然他還是感到很困惑,但還是小心翼翼地關上了房門,下樓找福格先生去了。
Mr Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of 'Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide,' with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.
福格先生完全準備好了。他的腋下可能夾著一本紅皮的《布拉德肖大陸火車蒸汽船運輸總指南》,上面有蒸汽船和火車出發和到達時間的時刻表。他接過旅行包把它打開,往里面塞了一大卷英格蘭銀行發行的鈔票,無論他到任何地方這些錢都通用。
'You have forgotten nothing?' asked he.
“你沒忘記什么嗎?”他問。
'Nothing, monsieur.'
“沒有,先生。”
'My mackintosh and cloak?'
“我的雨衣和斗篷呢?”
'Here they are.'
“在這兒。”
'Good. Take this carpet-bag,' handing it to Passepartout. 'Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.'
“很好。帶上這個旅行包。”他將旅行包遞給了路路通,“看好它,里面可有兩萬英鎊呢。”
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighted him down.
路路通差點把袋子給掉了,仿佛里面裝著兩萬英鎊的金子,把他壓倒了似的。
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.
主仆兩人下了樓,給大門上了兩道鎖。在薩維爾街的盡頭,他們搭了一輛計程車飛快地駛向了查林十字火車站。8點20時,計程車停在了火車站前。路路通跳下車,跟在他主人的后面。他的主人付了司機錢之后,正準備進站,這時一個窮困的女乞丐走了過來,可憐地要求施舍。她懷里抱著一個孩子,光著的雙腳上面沾滿了泥,頭上戴著一頂破舊的女帽,帽子上插著一根破爛的羽毛,肩膀上遮著一件粗糙的披風。
Mr Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, 'Here, my good woman. I'm glad that I met you’; and passed on.
福格先生拿出他在打惠斯特牌時剛贏的20基尼遞給那個乞丐,說:“給你,好婦人。我很高興遇到你。”然后就繼續向前走了。
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.
路路通眼睛都有點濕潤了,他主人的行動感動了他那顆敏感的心。
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.
很快他們就買了兩張去巴黎的一等車廂的票,福格先生正要穿過車站上車時,他看見了他在改良俱樂部的那五位朋友。
'Well, gentlemen,' said he, 'I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.’
“嗯,先生們,”他說,“瞧,我要走了,如果你們在我回來之后檢查我護照的話,就能判斷我是否完成了約定的旅程。”
'Oh, that would be quite unnecessary, Mr Fogg,' said Ralph politely. 'We will trust your word, as a gentleman of honour.'
“哦,那倒完全沒必要,福格先生。”拉爾夫禮貌地說道,“我們相信你是言而有信的人。”
'You do not forget when you are due in London again?' asked Stuart.
“你不會忘記你應該什么時候再回到倫敦吧?”斯圖爾特問道。
'In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen.”
“80天后,1872年12月21日,星期六,晚上8點45分。再見了,先生們。”
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the Station.
8點40分,菲利斯·福格和他的仆人坐在了一等車廂里;5分鐘后,伴隨著汽笛的呼嘯,火車緩緩地駛出了車站。
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.
夜很黑,天空中一直在下著細雨。菲利斯·福格舒適地安坐在角落里,沒有說話。路路通還沒有從他的驚恐中恢復過來,手里機械地抓著旅行包和它里面巨大的財富。
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.
就在火車飛速穿過錫德納姆的時候,路路通突然絕望地叫了一聲。
'What's the matter?' asked Mr Fogg.
“怎么了?”福格先生問道。
'Alas! In my hurry—I—I forgot—’
“天哪!我在匆忙中——我——我忘了——”
'What?'
“什么?”
'To turn off the gas in my room!'
“關我房間里的煤氣!”
'Very well, young man,' returned Mr Fogg, coolly; 'it will burn—at your expense.’
“很好,年輕人,”福格先生冷冰冰地回答道,“所有點著的煤氣你來付錢。”